台灣有超過150所大學,一般人沒辦法全記住校名。如果跟您說,台灣有「蘇州大學」、「福爾摩沙大學」,您可能會露出驚訝的表情;如果再跟您說,有大學叫「正常大學」、「神的旨意大學」,您相信嗎?別懷疑,這些都是真的。台灣的大專院校英文校名,有些是意譯,有些是音譯,像靜宜大學的英文校名是「Providence University」,直接翻回中文就是「神的旨意大學」,也可以翻成「天命大學」。一起來看看這些有趣的大學校名故事。 #div-gpt-ad-1503996040247-0 iframe { margin:auto; display: block; }

藍芽自拍器 #div-gpt-ad-1503996040247-0 > div { margin: auto; display: block !important; }

.inline-ad div div { border-bottom: 0 !important; padding-bottom: 5px; };敏感肌保養品牌招財商品

#div-gpt-ad-1503996040247-0[style*="display: none;"] + span { display: none; }

#innity-in-post { border-bottom: 1px solid #d9d9d9 !important; width: 100%; display: block; padding-top: 15px; }蘇州舊名東吳 蘇州大學就是東吳大學東吳大學於1900年創校於中國蘇州,為中國第一所西制大學。 圖/聯合報系資料照片 分享 facebook 位在台北市外雙溪的私立東吳大學,英文校名為「Soochow University」。Soochow是蘇州音譯,東吳大學為什麼要取名蘇州大學?校方說,東吳大學1900年創校於中國蘇州,是中國第一所西制大學;1954在台灣復校,也是台灣第一所私立大學,因此以「Soochow」作為英語校名紀念在台復校的艱辛,而「東吳」其實也是蘇州以前的舊稱。校名Normal 師大:是典範的意思國立台灣師範大學的英文校名為National Taiwan Normal University,容易被誤會成「國立台灣正常大學」。 圖/翻攝自國立師範大學網站 分享 facebook 國立台灣師範大學的英文校名為National Taiwan Normal University,其中「Normal」 一常理解為「正常、常態」的意思,光看英語校名,容易被誤會為「國立台灣正常大學」。校方則說,「Normal」一詞也是典範的意思,兩岸教育大學英文校名現在都採用「Normal」,香港則是用教育「Education」。天主教會創辦 靜宜大學有「神的旨意」靜宜大學的英文校名為Providence University,直接翻譯中文為「天命大學」、「神的旨意大學」。 圖/翻攝自靜宜大學網站 分享 facebook 台中靜宜大學的英文校名為Providence University,Providence意指「天命、神的旨意」,如果直翻成中文就成為「天命大學」、「神的旨意大學」,頗符合天主教會創辦意旨。根據校史,靜宜大學是由美籍修女Sister Marie Gratia Luking(1885~1964)創辦,「靜宜」二字取自修女的中文名字「陸靜宜」。中國、中華科技大學 中英文都難辨中國科技大學、中華科技大學的校名比較很有意思,兩校同是科技大學,中文校名僅中國、中華一字之差。至於英文校名,兩校都用China,不同的是中國科技大學是中國科大是China University of Technology(技術),中華科大則是China University of Science(科學) and Technology。中國科大主秘王懷田說,過去並沒有發生中國科大、中華科大混淆的情形,有趣的是有人會把英文校名簡稱為CUTE,自稱「最可愛的大學」。虎爾摩沙 福爾摩沙大學在虎尾國立虎尾科技大學前身為台灣三大工專之一的雲林工專,以培育國內精密機械與機電整合專業人才著稱。 圖/聯合報系資料照片 分享 facebook 國立虎尾科技大學的英文名字沒有「虎尾」,也沒有「科技」字眼,而是取為National Formosa University,翻譯回中文成為「國立福爾摩沙大學」。據了解,虎尾科大英文校名最初是英譯,名為 National Hu-wei University of Science and Technology,簡稱NHUST,直到2005年才更名National Formosa University,簡稱NFU。虎尾科大是台灣唯一以Formosa(福爾摩沙)作為英文校名的大學,但因為位在虎尾,部分校友喜愛譯為「國立虎爾摩沙大學」,融合了「虎尾」與「福爾摩沙」二層意義。清大取名緣自清華園 英文校名採音譯國立清華大學的英文校名採用音譯。 記者張雅婷/攝影 分享 facebook 音譯英文校名的還有國立清華大學、交通大學和政治大學,有人認為簡單明瞭,但也有人覺得取名「不用心」 。清華大學National Tsing Hua University,縮寫NTHU,於北京建校至今已超過百年。北京清華大學前身為「清華學堂」,命名與館址位於清華園有關。校方表示,過去台灣學生光是想要校歌新唱就被抨擊,更不用談更改校名等事情。交通大學:未想過英文校名改意譯國立交通大學的英文校名採用音譯。 記者張雅婷/攝影 分享 facebook 國立交通大學National Chiao Tung University前身是盛宣懷1896年在上海市徐家匯創立的南洋公學,在中國抗日戰爭中經歷多次遷校及改組,1958年來台復校後,成立的第一個系所是電子研究所。校方表示,回溯創校源頭確與交通發展有關係,因此從未想過要改變中文校名,英文校名也未想過改成意譯,改成Transportation、Traffic或是Communication。政治大學英文更名Politics? 學生:不妥政治大學是首間在台復校的國立大學。 圖/聯合報系資料照片 分享 facebook 國立政治大學National Chengchi University,縮寫NCCU,1927年建校於江蘇南京,1954復校於台北市,為我國首間在台復校的國立大學,現今發展以人文學科及社會科學領域為主。政治大學的英文校名為何不是「politics」?政大EMBA學生陳家濬說,從入學到現在很習慣英語校名是音譯;政大法律系校友王明勇表示,學校不只有政治科系,因此英語校名音譯很正常。 分享 facebook


0BD136FD400488C7
arrow
arrow

    oow462g0s0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()